scoot が変形した単語で、意味は全く同じ、 ずるっと体をずらす です。 「 前に来てもらえますか? (私の方にずれて来てもらえますか) 」 ベンチに座りたい時、少し詰めてほしい時に英語ではScoot overと言うことが出来ます。少しカジュアルな口語的表現です。上司や知らない人に丁寧にお願いするときはCould youやpleaseをつけて使いましょう。 詳しい意味はこちら scoot over (電車やバスなどで)席を詰める、少し端による. オンライン英会話だと上達している実感がないと思うことはありませんか それはただ話すだけになっているからです。 あなたの英作文と発音をネイティブ講師に細かく直してもらえるHiNativeTrekなら確実に上達を実感できます (席を詰めて頂けますか?) あなたが席を詰めてくれたら良いのですが(望む) すご~く丁寧で遠回しな表現(フォーマル) Move over だけでも使える(席を詰めて、scoot overと同じ意味合い) ちょっと詰めて Scoot over a little. Would you like to move over? 「詰めてお座り下さい」は英語で Please scoot over / Please scoot closer to each other / Please make more space と言えます。理由を説明したい時は、So that everyone has the chance the sit を最初に言えばさらに理解して従ってもらえるでしょう。 カルロスのせいでお腹に宿った子供を失ったのだと訴えるチューリップに ついにジェシーは心を決める。 実はチューリップは車のトランクにカルロスを押し込んで、 この場に連れて来ていたのだ。 scoot over “scoot” には、「駆け出す」「急いで行く」「サッと動かす」という意味があります。乗り物のスクーターも『ささっと移動する』という意味から来ています。この “scoot” からの派 … @Fabio_AC Can you please scoot over, so that I have more room to sit on the bench? scoot over意味、定義、scoot overとは何か: to move to one side, especially in order...: もっとみる Scoot over の定義. scoot overとは意味: {句動-1} : (電車の座席など長いベンチに座っている人が空きスペースを)詰め…. 同じような意味合いで、“Scoot over.”「席を詰めて」という表現もありますが、こちらの表現も聞いたことあります “Hey, move over and let me sit down.” 「ねえ、席を詰めて私を座らせてよ」 アメリカで子供達の間や子供に対して大人がよく使う言葉に scoot, scooch というものがあります。日本にいるとほぼ確実に習うことのない単語だと思いますが、どんな意味でしょうか。またどういう場合に使うのでしょうか。